6:56 minutes (3.24 MB)
In this episode we practice ways to express "to become."
Ponerse: transient change in state of being.
Volverse: strong change in emotional state.
Hacerse: change which results from one’s efforts.
Lllegar a ser: a gradual change after much effort.
Quedarse: an unintentional, often unwanted, change in state.
Ponerse:
1. Cuando se rien de mí me pongo roja.
2. Siempre que viene Carlitos ella se pone feliz.
3. Paul se pone frustrado cuando intenta hablar español.
4. Los niños se ponen quietos siempre que canta su mamá.
Volverse:
1. Erica se vuelve loca al escuchar Silvio Rodríguez cantando.
2. Mi padre se volvió bien agitado y me azotó (spanked). Entonces me puse a llorar. (Note another way to use ponerse.)
3. Me he vuelto loca por aprender epspañol.
Hacerse:
1. Ella quiere hacerse actriz después de ir a Nueva York.
2. Se hicieron ricos con su empresa.
3. Vamos a hacernos famosos.
Llegar a ser
1. Después de dos años en España, él llegó a ser un buen hablador de español.
2. Ernesto llegó a ser Comandante Che años después de su viaje por Sud América que hizo durante su juventud.
3. Ella legará a ser presidente.
Quedarse
1. El pueblo se quedará pobre si viene la mina.
2. El bosque se quedó arrasado (demolished) por el desarrollo de la fábrica.
3. Ella se quedó embarazada.
La prueba
1. El chico sueña con ________ ingeniero.
2. El hombre enfermo ________ ciego.
3. Mi mamá ________ loca al ver la casa desarreglada.
4. Yo siempre _______ feliz cuando bailo.
5. María ________profesora de inglés.
In this episode we practice expressing when and how long something occurs.
Hace 3 años que estudio español.
Estudio español desde hace 3 años.
Llevo (o tengo) 3 años estudiando español.
Acciones que ocurría en el pasado:
Hacía 3 años que estudiaba español.
Estudiaba español desde hacía 3 años.
Llevaba 3 años estudiando español.
Para los próximos ejemplos, lean las oraciones en inglés primero y traten de traducirlos. Después escuchen las traducciones en español. Noten que hay otras maneras de decir cada uno usando: hacer que, desde hacer, o llevar. Yo solo doy un ejemplo.
1. How long has it been that you get mad so easily?
2. After hearing the news, he became still (callado).
3. Three years ago she went crazy.
4. (OOPS!! I FORGOT TO RECORD THIS ONE!! ) She's been going crazy for three years. Hace 3 años que ella se vuelve loca.
5. She had been going crazy for three years when her brother showed up (asomarse).
6. He studied on the weekends and finally became a Christian.
7. Before arriving to the United States, Mr. Green worked very hard and became rich.
8. This is the second time that she has gone blind.
9. She went blind yesterday.
10. Before becoming pregnant, Maria hadn't gone to the barbarshop for a long time.
11. Please don't get that way with me, it drives me crazy.
12. Two years ago the catepillar (la oruga) had been becoming a butterfly but all of a sudden it got sad and died.
13. For many years her mother wanted her to earn a living as a waitress.
14. We spent a week loving each other like crazy.
15. We have been loving each other like crazy for weeks.
16. It's been ages since I've not seen Maria and others have told me she ended up poor.
17. I was living in Mexico for a month, then I went home and spent two months watching soap operas.
18. Please don't end up bald. I like women with lots of hair.
19. A couple of minutes ago, the witch put a spell on the prince and turned him into a frog.
In this episode we explore different ways to use gerunds in Spanish.
ANDAR: Se usa para describir una acción en movimiento. Normalmente la acción no tiene objetivo fijo. Es como decir en inglés: "to go around doing something."
1. Pablo anda gritando a todos. Hay que detenerlo.
2. Anoche, Erica anduvo coqueteando con todos los hombres.
3. Tom siempre anda sonriendo a todas las mujeres como si fuera estrella.
IR: Se usa de una manera muy semejante a ANDAR. Además, se puede usar para describir una acción en movimiento, o en evolución.
1. Los niños van creciendo. Apenas los reconocí!
2. La situación se va empeorando cada minuto.
3. Ella iba cantando por las calles todas las noches. (Aquí se puede usar andar. Ella andaba cantando por las calles.)
QUEDARSE es usado cuando se quiere poner énfasis en el hecho de que la acción continua, o sea, que la acción sigue pasando.
1. Él se quedó molestándome toda la noche. Quería gritar.
2. Las monjas se quedaron ayudando a los pacientes, después de que se fueron los doctores.
3. Él siempre se quedada estudiando en la biblioteca hasta que amaneciera. (o amaneciese)
LLEVAR: Como ya hemos aprendido, se usa llevar cuando queremos expresar la duración de una acción.
1. Llevamos unos meces reuniéndonos por Internet para estudiar español.
2. Llevo casi 2 años viviendo en el campo.
3. Marcos llevaba 5 años luchando por los derechos humanos cuando lo mataron.
SALIR & VENIR: Se usan para describir acciónes que ocurren durante una salida o una llegada.
1. Cuando el policía me vio, salí corriendo de la tienda.
2. Yo sé que esta guardería es buen lugar porque los niños siempre salen sonriendo.
3. Él siempre viene acusándonos de cosas. No lo aguanto.
4. Mi abuela vino llevando regalos, como siempre!
SEGUIR: Se usa de una manera muy parecida a la de usar quedarse.
1. Aunque Paulo la engañara, ella lo sigue amando.
2. No nos podemos dar por vencidos ( we can't give up, or more literally " we can’t consider ourselves conquered)...tenemos que seguir luchando.
3. "Siga lavando los platos!" gritó la mala madrastra (stepmother).
ACABAR/TERMINAR: Se usa para expresar como resulta algo.
1. Acabaron perdiendo dinero en este negocio.
2. Acabamos encontrando todos nuestras pertenencias.
3. Ella terminó ganando 100 dólares por todo su trabajo con los huérfanos.
4. Después de un año viajando por el mundo, Marcos y Juan acabaron enamorándose.
CONSEGUIR
Se usa conseguir cuando hablamos de obtener algo físico o algo que no es físico (como un empleo o un permiso).
También se puede usar conseguir cuando logramos hacer algo.
1. Si puedes conseguir permiso de tus padres…vayamos al cine el sábado.
2. Hace muchos años que trabajo en este puesto y no he conseguido promoción.
3. No creo que ellos puedan conseguir una casa por ese precio en aquél vecindario.
4. Si consiguiera hablar español con fluidez, John se sentiría mucho más cómodo con sus suegros.
5. Crees que ella conseguirá que su hijo la escuche?
SACAR NOTAS (to get a grade)
Se usa sacar notas cuando hablamos de las notas que recibimos en la escuela.
1. Ella siempre sacaba mejores notas que su hermano en las matemáticas.
2. Mi mamá exige que yo saque buenas notas en la universidad por que ella me está pagando la cuota escolar (tuition).
RECIBIR CONTESTACIÓN (to get an answer)
Creo que este ejemplo no requiere explicación.
1. Les mandé mi solicitud hace unos meces y todavía no he recibido contestación.
2. Si la llamas, no vas a recibir contestación. Está muy enojada.
TENER (to get or receive something)
Cuando se usa tener en el pretérito, significa que has recibido algo.
1. Tuve una carta de mi abuela ayer.
2. Ellos tuvieron muchos regalos por la navidad.
TRAER (to get something for someone)
Puede usar esto para explicar que vas a llevar algo a alguien.
1. ¿Necesitas el destornillador (screwdriver)? Te lo traigo.
2. No, no… tráeme un martillo (hammer).
PONERSE (to get an emotion)
Ya hemos hablado de esto en otro podcast. Se usa para describir un cambio de emoción.
1. Siempre me pongo avergonzada cuado mi mamá habla de mí como niña.
2. Ella siempre se pone muy contenta al ver su gato.
HACERSE ENTENDER (to get oneself undertood)
Se usa hacerse entender para decir que alguien ha hecho o ha dicho algo para que otros le entiendan.
1. La profesora dio su bastón fuertemente contra el suelo para hacerse entender.
2. Ya que soy pequeña, siempre tengo que gritar para hacerme entender.
LLEVARSE BIEN CON (to get along with someone)
Se usa para describir una agradable relación entre personas.
1. Me llevo bien con mi suegra. Menos mal (thank goodness)!
2. Mis primos se llevan bien. Siempre juegan juntos.
3. Cuando Alex estudiaba en Madrid, se llevó bien con la familia con quien se quedaba.
4. Después de cincuenta años casados, nos llevamos bien mi marido y yo.
ARREGLÁRSELAS (to get along)
Se usa esta expresión para decir “to get along or to manage to do something.” Es como decir que alguien se arregla las cosas para hacer algo.
1. Como madre de tres, ella necesita conseguir empleo para arreglárselas.
2. No sé cómo lo hago con mi sueldo, pero siempre me las arreglo para conseguir comida para mi familia.
INSINUAR (to get at something)
Esta palabra tiene un gemelo en inglés. Entonces no requiere una explicación.
1. ¿Estás insinuando que soy una mala madre?
2. No me gusta ella. Siempre insinúa que no hacemos buen trabajo.
SALIRSE CON LA SUYA (to get a way with it)
Se usa ésta expresión para explicar que alguien tuvo éxito con un crimen o un acto que no debía haber hecho.
1. No puedo creer que OJ Simpson se saliera con la suya.
2. Cuando éramos niños mi hermano me solía dar un puñazo y siempre salía con la suya!
PRUEBA
Sorry, I ran out of room and could not fit the quiz in the show note
**La música: “La Verdolaga” de Totó La Momposina de la película “Men with Guns”
In this episode we practice using the subjunctive after adverbial phrases of time.
ANTES DE QUE
Tenemos que terminar este proyecto antes de que venga la jefa!
Quiero lograr mi meta antes de que acabe mi tiempo aquí.
Llegáremos a la fiesta antes de que vosotros os vayáis.
Quiero hacerlo antes de que lo (hacer) tú.
HASTA QUE
El no va a hacerlo hasta que tú lo hagas primero.
No tendrás éxito hasta que aprendas a respetar a los ancianos.
Los pasajeros deben permanecer en sus asientos hasta que los demos la señal.
No puedo ir hasta que (salir) mis padres.
MIENTRAS
Mientras haya comida gratuita, los estudiantes vendrán.
Mientras haya más para aprender, seguiré estudiando español.
Mientras siga lloviendo, tendremos cosechas buenas
Mientras los niños (seguir) jugando en casa, no podré dormirme.
CUANDO
Cuando me vaya a Bolivia en Abril, me quedaré con amigos.
Ella piensa que estará feliz cuando regrese él.
Tendré todo preparado cuando llegue tu familia.
Quiero ir a Disney Wold cuando nos (ir) a Florida.
Mercedes es estudiante de la universidad y está estudiando en la casa que comparte con dos compañeras. Ella quiere terminar su tarea antes de que ellas (regresar) a casa. Mientras ellas no (volver) antes de las siete, ella podrá terminar toda su tarea. Cuando ellas (llegar) a casa, es seguro que le pedirán que ella salga con ellas, hasta que Mercedes no (tener) otra opción que ceder (give in) y salir con ellas.
In this episode we explore when to use the subjunctive in adverbial phrases of time.
CHANGE OF SUBJECT / CAMBIO DEL SUJETO:
Cuando el sujeto de una oración no cambia no es necesario usar el subjuntivo.
1. Tenemos que terminar este proyecto antes de salir.
2. Quiero lograr mi meta antes de irme de aquí.
3. Ellos tienen que practicar la canción hasta cantarla bien.
Ya ves como se usa el subjuntivo cuando el sujeto cambia.
1. Tenemos que terminar este proyecto antes de que salga Lucy.
2. Quiero lograr mi meta antes de que se vayan ustedes.
3. No voy a hacerlo hasta que se aburra el público.
PAST ACTIONS / ACCIONES DEL PASADO
Normalmente cuando se describe una acción en el pasado no se usa el subjuntivo. Pero hay una excepción: antes de que. Siempre se usa un subjuntivo después de la frase, antes de que, aun cuando se describe una acción en el pasado. Escucha y repite.
1. Mi papá se fue antes de que pudiera despedirme de él.
2. Necesité terminar toda mi tarea antes de que mis padres me dejaran salir.
Ya te doy unos ejemplos en que no se usa el subjuntivo por que se describe una acción en el pasado.
1. Ella se fue cuando Pablo se asomó.
2. La niña escapó mientras que la pirata buscaba el tesoro.
3. El se quedó ayudando hasta que terminamos todo el trabajo.
HABITUAL ACTIONS / ACCI´ONES HABITUALES
Cuando se describe una acción habitual, que pasa a menudo, y no de una acción en el futuro, no se usa el subjuntivo. Escucha y repite
1. Siempre me pongo triste cuando leo este libro.
2. Por los fines de semana, yo cocino mientras que mi marido lava ropa.
3. Cada día esos perros ladran hasta que vuelve a casa su dueño.
4. Siempre limpio la casa antes de que venga a visitarnos mi mamá.
MIENTRAS
Se usa el subjuntivo cuando la frase que sigue mientras describe una condición o una acción en el futuro, la cual no es segura. Es como decir en inglés "as long as."
1. Lo haré mientras que tú me prometas ayudar.
2. Pico las verduras mientras que tú estás friendo los pescados.
QUIZ / PRUEBA:
Voy a decir una oración en inglés, y quiero que tu la traduzcas a español. Tienes que escoger entre el subjuntivo o indicativo.
1. Last night I danced until the music ended. Anoche bailé hasta que acabó la música. .
2. He always makes fun of me when I talk. Él siempre se burla de mí, cuando yo hablo.
3. Maria wanted to do it before you returned. María quiso hacerlo antes de que tú volvieras.
4. Maria wanted to do it before you had returned. Martia quiso hacerlo antes de que tú hubieras vuelto.
5. When I go for a walk my cat always tries to follow me. Cuando doy un paseo, mi gato siempre intenta seguirme.
6. I do not want to stay as long as is here. No quiero quedarme mientras él esté aquí.
7. I like to sing while I clean the house. Me gusta cantar mientras que limpio la casa.
8. I'll keep calling them until they answer the telephone. Sigo llamándolos hasta que contesten el teléfono.
9. We are going to go to Boliva before the baby is born. Vamos a ir a Bolivia antes de que nazca el bebé.
I will read a book before going to bed. Leeré un libro antes de (acostarme).
La música es “La Maza” de Silvio Rodríguez.
In this episode we practice adverbial phrases which always require the subjunctive.
Más del subjuntivo en frases adverbiales. Estos ejemplos son más fáciles porque estas frases siempre requieren el uso del subjuntivo después: con tal (de) que, en caso de que, para que, a menos que, a no ser que, sin que, a fin de que, antes de que.
CON TAL QUE o CON TAL DE QUE
Te contaré una historia con tal que la escuches bien.
Voy a disfrutar de la fiesta con tal que tú me acompañes.
Podré terminar todo para las nueve con tal que los niños me dejen trabajar.
Mi mamá quiere ir a Méjico conmigo con tal que nos (quedar) en un hotel de 5 estrellas.
EN CASO DE QUE
Ellos van a tener un mapa en caso de que se pierdan.
Debemos acompañarlos en caso de que den con mala gente.
Me podrás llamar en caso de que haya una emergencia.
En caso de que tú llegues antes que yo, las llaves se encuentran aquí.
PARA QUE
Debemos salir ya para que no lleguemos tarde a la fiesta.
Ella siempre trabaja muy duro para que un día le den una promoción.
Tenemos que preparar todo para que estén contentos durante su estancia.
Hay que repetírselo varias veces para que Mario lo recuerde.
Debes hervir el agua para que se mueran todos los parásitos.
A MENOS QUE
No voy a esta fiesta a menos que tú me acompañes.
Voy ahora mismo a menos que tú quieras ir conmigo.
Ellos no saldrán de la casa a menos que lo exijamos.
No me casaré contigo a menos que tú me prometas ser fiel.
A NO SER QUE
No debes nadar en el mar a no ser que haya alguien vigilándote.
Voy a dar un paseo a no ser que haga demasiado viento.
Puedes hacerlo a no ser que ellos lo prohiban.
Sí iré con él a la fiesta a no ser que te enojes conmigo.
SIN QUE
Saldremos de la casa sin que se den cuenta nuestros padres.
Puedo hacerlo sin que me ayudes.
Ellos siempre se van sin que yo sepa a donde.
Crees que los Twins ganarán sin que juegue Santana?
RESPONDING AT THE SCENE OF A CAR ACCIDENT
¿Dónde le duele más?
La cabeza, en la frente, por la parte derecha.
¿Le duele el cuello?
Sí, en la parte derecha, también.
¿De uno a diez, siendo diez el dolor más fuerte, cuánto le duele?
No sé, pero me duele mucho.
Necesito tomar su temperatura.
Este termómetro va debajo de su lengua. Abra la boca.
Muy bien.
Le voy presionar el pecho, el abdomen, y la pelvis.
¿Le duele?
No me duele. Me duele la cabeza más que nada. ¿Qué le pasó a mi cara? ¡Estoy sangrando!
Está bien señora.
Voy a examinar su cara y su cráneo.
Okay señora, sólo veo rasguños.
Todo está bien.
¿Puede sentir cuando le toco el pie?
Sí, lo puedo sentir.
Mueva los dedos de los pie.
Vamos a voltearla y revisar su espalda.
Es preciso que no se mueva.
Le voy a presionar la espalda y dígame si le duele.
¿Le duele aquí?
No.
Estoy verficando la función de sus nervios. ¿Puede usted apretar las nalgas por favor?
Muy bien.
Okay. Ahora tengo que hacerle unas preguntas sobre su historial médico.
Subscribe to our series called "Emergencies" at www.medicalspanishpodcast.com. In this series:
1) We present a clinical encounter: An EMT responds at the scene of a car accident.
2) You will learn how to translate this encounter from English to Spanish, line by line.
3) We review the key vocabulary and phrases from this encounter.
4) We practice key yes/no questions for ER triage.
5) We practice key phrases when performing common ER procedures. Subscribe to our Emergencies series. in this series:
Mrs. Sánchez is diagnosed with diabetes.
Hola señora Sánchez.
Hello Mrs Sánchez.
Hola Doctora, Buenas tardes.
Hello Doctor. Good afternoon.
Ya he revisado los resultados de sus pruebas de sangre.
I have already reviewed the results of your blood tests.
Todo salió bien, excepto un resultado, el cuál es el nivel de azúcar en su sangre. Salió un poco elevado. Everything turned out good, except for one result, which is your blood sugar level. This was a little elevated.
Tengo entendido que usted tiene familiares que han sufrido problemas del corazón. Alguien en su familia tiene la diabetes?
I understand that you do not have a family history of heart disease, but that someone in your family has diabetes.
He visto en su historial familiar que algunos de ellos han tenido problemas del corazón.
I have seen in your family history that some of them have had heart problems.
Si, creo que dos de mis hermanos y mi papá la tienen.
Yes, I think two of my brothers and my father have it.
Bueno señora, el nivel elevado de azúcar en su sangre, indica que es muy probable que tenga la diabetes también.
Okay señora, your elevated blood sugar level, indicates that you likely have diabetes.
¿Cómo es posible eso?
How is that possible?
La diabetes es una enfermedad que se puede heredar.
Diabetes is an illness that can be inherited.
Se puede controlar manteniendo un peso saludable, comiendo bien, y haciendo ejercicios con regularidad.
It can be controlled by maintaining a healthy weight, eating well, and exercising regularly.
Pero cuando una persona sube de peso y no cuida su dieta, corre el riesgo de desarrollar la diabetes.
But when a person gains weight and doesn't watch their diet, they run the risk of developing diabetes.
He escuchado que hay dos tipos de diabetes. ¿Qué tipo tengo yo?
I have heard there are two types of diabetes. Which type do I have?
El tipo 2, el cuál se desarrolla a mayor edad y está relacionado con el aumento de peso.
Type 2, which develops at an older age and is associated with weight gain.
In our Diabetes - Hyperlipidemia Series @ www.medicalspanishpodcast.com, we present 3 clinical encounters with Señora Sánchez. In the first two encounters, we diagnose diabetes and explain how the disorder is treated and monitored. In the third, she returns for a follow-up visit. We review key vocabulary and you are given the opportunity to translate an encounter. The last part of the series covers useful phrases and vocabulary pertaining to treatment of Hyperlipidemia.
Subscribe to our Abdominal Pain series or enroll in our annual subscription @ medicalspanishpodcast.com.
PEDRO PRESENTS TO THE CLINIC WITH RECURRING ABDOMINAL PAIN AFTER EATING.
Buenas Tardes. Soy la doctora Mendoza.
Mucho gusto Doctora. Soy Pedro.
Hola Pedro. Mucho gusto. ¿Cómo le va? ¿Cuál es el problema?
Pues…. me duele la barriga.
¿Dónde le duele la barriga? Señáleme.
Me duele aquí bajo la costilla. (El paciente señala donde está el hígado)
¿Hace cuánto tiempo que le duele la barriga?
Hace unas semanas, Doctora.
¿Cómo es el dolor? ¿Es punzante o sordo? ¿Es constante o va y viene?
Es punzante y me va y me viene, como cólicos.
¿Cada cuánto le viene el dolor? ¿O sea cuántas veces al día?
No sé, doctora. Lo tengo casi todo los días.
¿Me puede decir cuando le viene el dolor? Por ejemplo, viene después de comer?
A patient presents with abdominal pain to the clinic:
Sí, me da dolor después de comer. No puedo comer alimentos grasosos. Me hace sentir muy mal.
¿Tiene algún otro síntoma? ¿Tiene náuseas o vómitos?
Sí anoche tuve vómitos y mucho dolor después de cenar.
Subscribe to our Abdominal Pain series at www.medicalspanishpodcast.com. As part of this series,
1) We present the entire clinical encounter, including exam.
2) You will learn how to translate the encounter from English to Spanish, line by line.
3) We go over key vocabulary pertaining to abdominal pain.
4) We practice the gastrointestinal portion of a Review of Systems.
Doña Luisa is brought to the ER by her daughter when she is found unable to speak and weak on one side.
Buenas tardes. Soy el doctor Williams. Señora. ¿Cómo se llama?
Doctor perdón, traje a mi mamá porque no está portándose normal. No puede hablar muy bien. Dice unas palabras pero no tiene sentido.
¿Cuándo fue la última vez que ella pareció normal?
Umm... Realmente... no sé doctora. La encontré así, sin poder hablar.
¿Entonces cuándo fue la última vez que la vio?
Bueno... esta mañana pase por su casa para hablarle sobre ir a la iglesia, y entonces, ella se veía normal.
¿A qué hora?
A las 8 y media, más o menos.
¿Y cuándo la encontró esta tarde, podía caminar?
Sí, estaba caminando por todos lados.
¿Pareció que tenía dificultad de equilibrio?
No.
¿Pareció que ella tenía debilidad en alguna parte de su cuerpo?
Sí, su cara no pareció normal.
¿Fue afectada toda la cara o sólo un lado de la cara?
Sólo un lado.
¿Qué lado?
Umm... creo que fue el lado derecho. Pero ahora su cara se ve mejor... más o menos normal.
This is podcast introduces our Stroke series @ www.medicalspanishpodcast.com.
In this series:
1) We present to a clinical encounter: A woman brings her mother into the ER after finding her weak on one side and unable to talk.
2) The second part of the encounter involves a neurological exam.
3) You will learn how to translate this encounter, line by line.
4) Finally we review key vocabulary and phrases pertaining to stroke.
These podcasts are a fun way to practice Medical Spanish. They are not intended to provide medical advice.
MISS LOPEZ PRESENTS FOR HER GYNECOLOGICAL EXAM.
Buenas tardes señorita López. Veo que está aquí para un examen ginecológico.
Si, es verdad.
¿Cuántos años tiene?
Tengo 25 años.
¿Está usted casada?
No.
¿Tiene pareja?
Sí.
¿Tiene relaciones sexuales?
Sí.
¿Ha estado embarazada antes?
Sí.
¿Cuántas veces ha estado embarazada?
Dos veces.
¿Cuántos hijos tiene usted?
Un hijo que tiene 3 años.
¿Cuántas pérdidas de embarazo ha sufrido?
Ninguna.
¿Ha tenido que interrumpir un embarazo?
Si una vez, cuando tenía 16 años tuve que abortar. No estaba preparada.
Lo siento. ¿Cuándo comenzó a tener su período menstrual?
Cuando tenía 12 años.
¿Viene con regularidad su período?
Si, me viene cada mes.
¿Tiene sangrado menstrual muy abundante?
No, es normal.
¿Sufre usted de cólicos menstruales?
Un poco. Tomo pastillas para el dolor.
¿Qué tipo de pastillas toma?
Unos ibuprofen, de vez en cuando.
¿Tiene flujo o comezón vaginal?
Si ahora tengo un poco de comezón, pero no mucho flujo.
OK ¿Tiene alguna otra pregunta o preocupación?
Si quiero que me haga un examen para las enfermedades sexuales, por que no sé la historia de mi pareja.
¿Tiene algún otro síntoma aparte de la comezón, como dolor?
No.
Primero le voy a examinar los senos. Acuéstese por favor.
¿Ha notado algún bulto en el seno?
No.
Le aconsejo examinarse los senos y las axilas cada mes después que termine su regla.
Ahora vamos a hacer el examen pélvico.
Favor de poner los pies aquí. (La doctora le muestra a la señorita donde debe poner sus pies).
Y muévase más hacia mi. Quiero que sus nalgas estén al borde de la mesa. Muy bien.
Bueno, Va a sentir mis dedos. Ahora voy a insertar el espéculo. Relájese y respire profundo. Muy bien.
Ahora estoy sacando la muestra del examen Papanicolaou.
También voy a sacar unos cultivos para averiguar si tiene una infección. Y ahora voy a examinar su útero y sus ovarios con mis manos.
Muy bien. Puede sentarse.
Le dejo para que se vista, y vuelvo enseguida.
Gracias doctora.
This podcast is part of the Women's Health Series which can be purchased at www.medicalspanishpodcast.com. This series includes several interactive podcasts which will teach you
1) to translate this dialogue from English to Spanish,
2) key vocabulary pertaining to menstruation and contraception,
3) how to take a Reproductive Health History,
4) essential phrases and yes/no questions for Labor and Delivery.
This podcast is part of the Lab and X-ray Series found @ medicalspanishpodcast.com. The series contains six interactive podcast. After you have completed the series you will be able to prepare a Spanish-speaking patient for the following tests.
1. Urine Test
2. Blood Test
3. Sputum Sample
4. ECG
5. X-ray
6. CT Scan
GREETING PATIENT FOR HIS LAB APPOINTMENT
Buenos días.
Good morning.
Buenas tardes.
Good afternoon.
Me llamo ___
My name is ___
¿Usted habla inglés?
¿Viene para un examen de laboratorio?
Are you here for a lab test?
¿Su nombre por favor?
Your name please?
Favor de escribir su nombre aquí.
Please write your name here.
¿Tiene usted seguro médico?
Do you have medical insurance?
¿Cuál es el número de asegurado/a?
What is your insurance policy number?
¿Pagará en efectivo o con cheque?
Will you be paying in cash or with a check?
Por favor llene este formulario.
Please fill out this form.
Tráiganoslo cuando termine.
Bring it to use when you are finished.
Tome asiento.
Take a seat.
MRS. ORTIZ PRESENTS TO THE CLINIC WITH PAIN IN HER WRIST.
Listen for the following Key Words: Tingling and Radiate (as in "Does the pain radiate into your hand?")
Subscribe to the series "Carpal Tunnel Syndrome" @ www.medicalspanishpodcast.com. In this series:
1) We present the Clinical Encounter.
2) The second part of the Clinical Encounter is the exam.
3) You will learn to translate Clinical Encounter from English to Spanish, line by line.
4) We review key vocabulary and phrases pertaining to the evaluation of Carpal Tunnel Syndrome.
Buenas tardes Señora Ortiz. ¿Come le va?
Hola doctor. Muy bien, pero tengo dolor en la mano derecha. Y me duele mucho cuando trabajo.
¿En qué trabaja usted?
Yo trabajo en línea de ensamblaje, sellando partes de los carritos para nieve, usando tenazas, así.
Bueno ya veo. Enséñeme dónde le duele.
Aquí. (La paciente señala con un dedo la muñeca)
¿Cómo es el dolor?
Es cómo hormigueo.
¿Y se extiende hacia el brazo o hacia los dedos?
Si se me extiende hacia los dedos.
¿Qué dedos? ¿Más hacia el dedo índice y pulgar o más hacia el dedo meñique?
Bueno, siento el dedo pulgar un poco adormecido.
¿Siente debilidad en el dedo pulgar?
Sí se me han caído unas cosas
¿Y cuándo le da el dolor? ¿Más durante la noche o durante el día?
Pues en el trabajo, cuando sello las partes con las tenazas me da dolor. Y a veces me despierto por la noche con dolor.
¿Le da dolor cuando maneja el carro?
Sí.
Ya le voy a hacer un examen.
We are now teaming up with www.languagetailor.com to provide you with more and higher quality podcasts.
Buenas tardes. ¿Es usted la señora Ramírez?
Sí. Soy yo.
Mucho gusto señora. ¿Y quien es esta niña tan guapa?
Ella es mi hija, Linda.
Encantada Linda. ¿Cómo te va? ¿Como te sientes?
Bien.
¿Y cuantos años tienes?
Ocho.
Bueno, Señora ¿Qué molestia tiene la niña?
Fíjese doctor, es que a veces parece que se ahoga. Tiene problemas para respirar.
¿Hace cuánto que tiene estos problemas para respirar?
Hace muy poco doctora, como unas semanas.
¿Y cada cuánto ocurre? ¿Muy a menudo?
Como cada dos días.
¿Y qué está haciendo la niña cuando tiene estos problemas?
Normalmente es cuando ella está sentada, tranquila.
¿Y a qué hora del día?
Más que nada por la tarde, después de la cena.
¿Y cómo se oyen sus respiraciones cuando tiene problemas para respirar?
Parece que respira más rápido y se le oye un silbido al respirar.
Y cuánto tiempo dura un ataque así.
Como media hora.
¿Y que hace usted para que respire con más facilidad?
Le doy agua tibia con té. Salimos para tomar aire fresco.
¿La niña tose durante estos ataques?
Sí.. mucho.
¿Tiene problemas para respirar por la noche? ¿Tose por la noche, cuando está acostada?
No le he notado que tosa cuando duerme. Sólo lo he notado por la tarde después de la cena.
Y Linda. ¿Cómo te sientes cuando tienes problemas para respirar?
No sé.
¿Sientes presión en el pecho?
Sí.
Te cuesta respirar.
Sí.
¿Qué te ayuda para sentirte mejor?
Salgo al patio.
Linda, ¿Tienes problemas para dormir?
No.
¿Despiertas por la noche con problemas para respirar?
No, doctora.
¿A veces te falta el aire al despertar?
No, doctora.
Tienes problemas por la mañana.
No.
¿Señora, hay alguien que fume en casa?
No doctora.
¿Cocina con leña?
Como no doctor. Sí, cocino con leña.
¿Tiene chimenea en la cocina?
Sí hace 2 años que tenemos chimenea. Nos la construyo un grupo de Canadá.
¿La chimenea saca bien el humo? ¿Ha notado humo adentro de la casa?
Sí un poco, de verdad. En las últimas semanas he notado más humo en casa. Ha de ser un problema con la chimenea. ¿Verdad?
Sí. Puede ser señora, porque humo en la casa puede causar problemas para respirar. Por eso es muy importante sacar el humo de la casa con una chimenea que funcione bien.
Thank you for listening. Subscribe to our full series on Asthma @ www.medicalsapanishpodcast.com, and learn how to ask essential questions in the evaluation of Asthma, learn vocabulary and phrases used when describing treatment such as prednisone, control and rescure inhalers.
All of the dialogues provided by Medical Spanish Podcast are completely fictitious and should not be considered medical advice. They are simply just a fun way to practice Medical Spanish.
Practice asking about shortness of breath, wheezing, and chest tightness.
SHORTNESS OF BREATH (Dificultad para respirar)
¿Tiene dificultad (problemas) para respirar?
Do you have trouble breathing?
¿Le cuesta respirar?
Is it hard to breathe?
¿Le falta el aire?
Are you short of breath?
COUGH (Tos)
¿Tose mucho?
Do you cough a lot?
¿Tiene tos seca?
Do you have a dry cough?
WHEEZING (Sibilancia)
¿Se le escucha un silbido al exhalar / al sacar el aire / al botar el aire?
Do you hear a wheeze when he/she/usted exhales?
¿Le silba el pecho al respirar?
Does your chest wheeze when you breathe?
¿Tiene sibilancia al respirar?
Do you wheeze when you breath?
CHEST TIGHTNESS (Presión en el pecho)
¿Siente el pecho apretado?
Does your chest feel tight?
¿Siente presión en el pecho?
Do you feel pressure in your chest?
In this dialogue, an EKG is performed and the doctor explains the initial management of chest pain in the ER.
Hola, soy Andrea, la técnico de electrocardiograma. ¿Usted es la señora Leyva?
Sí soy yo.
Voy a hacerle un electrocardiograma. Este examen nos muestra la actividad eléctrica del corazón.
¿Todavía tiene dolor?
Si un poco.
¿Cómo describe su dolor ahora? Cero es sin dolor y diez el dolor más fuerte.
Como de 3 o 4. Ya me duele otra vez. Siento el pecho un poco apretado.
Bueno, la enfermera le va a dar una medicina para que usted la ponga debajo de su lengua. Le debe aliviar el dolor. Pero primero vamos a tratar de ver la actividad eléctrica de su corazón mientras que usted está teniendo el dolor. Desabróchese la camisa para destapar el pecho por favor.
Como no.
Muy bien. Ya puede acostarse en la camilla. Voy a ponerle estos electrodos en el pecho, las piernas y los brazos. .... Muy bien. Gracias Señora.
Ahora quiero que se relaje y que se quede muy quieta. Por favor no hable durante un momento.
Muy bien señora. Ya terminamos. Voy a llevar su electrocardiograma a la doctora para que lo revise. Ella le hablará sobre los resultados muy pronto.
Gracias.
(La doctora llega.)
¿Cómo se siente ahora señora? ¿Todavía tiene dolor?
Me estaba doliendo otra vez, pero ya me está bajando. Sólo siento el pecho un poco apretado ahora.
Bueno Señora. Veo algunos cambios en su electrocardiograma que indican que usted puede estar sufriendo un ataque al corazón. La mayoría de los ataques de corazón ocurren cuando un coágulo se forma en una arteria del corazón de modo que el músculo cardíaco no recibe suficiente oxígeno. Por eso, vamos a darle unas medicinas para impedir la formación de coágulos en la sangre.
Dios mío. ¿Me voy a morir?
Tranquila. Sus signos vitales están muy estables, y parece que el corazón está funcionando bien. Sus enzimas cardíacas no están elevadas. Cuando alguien sufre un ataque al corazón normalmente éstas se elevan dentro de las primeras horas. ¿Y su dolor empezó hace una hora, verdad?
A ver. Ya son las tres y media y me desperté a las dos con el dolor. Ha pasado como hora y media.
Debido a sus síntomas y lo que vemos en su electrocardiograma, vamos a tratarle con medicinas para impedir coágulos en la sangre y voy a hablar con el cardiólogo.
¿Ya tomó aspirina verdad?
Si me la dio la enfermera cuando apenas llegue.
También vamos a ponerle medicina por la vena que se llama heparina. Esta medicina disminuye la capacidad de la sangre para formar coágulos.
Y Lisa, su enfermera va a empezar una infusión de nitroglicerina para relajar los vaso sanguíneos de modo que el corazón no necesite esforzarse tanto para bombear la sangre y esto le ayudará a aliviar el dolor.
Aquí tengo todos sus medicamentos apuntados. Vamos a seguir dándole su metoprolol y su simvastatina. Si su corazón late rápidamente, vamos a subir la dosis de metoprolol para disminuir su ritmo. No queremos que su corazón trabaje mucho.
¿Todo entendido?
Creo que sí, doctora.
¿Tiene alguna pregunta?
¿Me va a hospitalizar?
Sí señora voy a hablar con el cardiólogo ahora.
Thanks to www.languagetailor.com for their collaboration in creating this podcast! Check out their online Medical Spanish classes.
A sneak peak at our premium chest pain series available at www.medicalspanishpodcast.com.
D: ¿Cómo es el dolor? ¿Es agudo o le presiona?
P: El dolor me presiona.
D: ¿Empeora el dolor cuando se recuesta?
P: No.
D: ¿Cambia el dolor cuando se mueve?
P: No, no cambia al moverme.
D: ¿Empeora cuando respira profundo?
P: No noto ningún cambio al tomar una respiración profunda.
D: Señáleme donde tiene el dolor exactamente.
P: Está aquí en medio del pecho.
Translation of Key Phrases
D: ¿Cómo es el dolor? ¿Es agudo o le presiona?
What is the pain like. Is it sharp or a pressure.
P: El dolor me presiona.
The pain is like a pressure.
D: ¿Empeora el dolor cuando se recuesta?
Does it get worse when you lay back?
P: No.
D: ¿Cambia el dolor cuando se mueve?
Does it change when you move?
P: No, no cambia al moverme.
No it doesn't change when I move.
D: ¿Empeora cuando respira profundo?
Does it get worse when you breathe deeply?
P: No noto ningún cambio al tomar una respiración profunda.
I don't notice any change when I take a deep breath.
D: Señáleme donde tiene el dolor exactamente.
Show me exactly where you have pain.
P: Está aquí en medio del pecho.
It's here in the middle of my chest.
You can sign up for a private online class in Medical Spanish at www.languagetailor.com.
THANK YOU FOR YOUR SUPPORT!!!
A telephone call with a mother concerned about her child, who has a fever and rash.
This is the opening dialogue for our Premium Podcast Series: "Infections and the Skin," at www.medicalspanishpodcast.com.
This podcast is made in collaboration with www.languagetailor.com, offering online classes in Medical Spanish.
Bueno.
Buenos días. ¿Se encuentra la señora Rodríguez?
Al habla.
Hola señora. Soy la doctora Martin, y tengo entendido que usted está preocupada por su niña. ¿Qué le pasa?
Sí, Doctora Martin, gracias por regresar mi llamada. Ella ha estado llorando y quisquillosa.
Oh, Lamento oírlo. La pobrecita. ¿Qué edad tiene su niña?
Tiene 16 meses.
¿Qué tiene la niña?
Tiene un poco de fiebre, y ayer le salieron manchas por todos lados en la piel.
¿Qué color tienen las manchas?
Son rojizas.
¿De qué tamaño son?
Son pequeñitas.
¿Las manchas son elevadas o planas?
Me parecen más planas que elevadas. No se ven como las manchas de la varicela.
¿Parece que tienen agua adentro?
Sólo unas cuantas, como pequeñas ampollas. La mayoría son puntos rojos nada más.
¿La niña ha estado con otros niños últimamente?
Sí tuvimos una fiesta este fin de semana pasado y había muchos niños.
¿Cómo está su apetito?
Toma su biberón, pero no le interesa nada más, y eso es muy raro para ella. Generalmente le gusta comer Cheerios con unos pedacitos de plátano. (banano)
¿La manchas están también dentro de su boca?
No le encontré ninguna, pero no he usado linterna para comprobarlo.
¿Le parece a usted que las manchas se acumulan más en una parte del cuerpo que en otra?
Primero las vi en sus manos, pero ahora las veo en sus pies y unas cuantas en sus nalgas. Mi cuñada me dijo que la enfermedad de mano, pie y boca se está propagando en la escuela. La tiene su hijo. ¿Qué es eso doctora?
Esta es una buena pregunta señora. La enfermedad de mano, pie y boca es una enfermedad común en los niños y los bebés, y es causada por un virus. Se presenta con fiebre, úlceras en la boca, y un sarpullido con ampollas en las manos y los pies. A veces el niño tiene sólo el sarpullido o sólo las úlceras en la boca. Y la mayoría de los casos se curan dentro de una semana, usando tylenol para la fiebre y asegurándose de que el niño tome suficiente líquido.
Gracias doctora. ¿Pero sabe?... Estoy bien preocupada por ella porque no está portándose normal y sigue con fiebre, ya lleva 3 días enferma.
Entonces, le recomiendo traerla al consultorio para que la examine.
Muy bien. ¿Cuándo debo ir?
Bueno señora. Le paso a mi enfermera para que ella le programe una cita. Nos vemos.
Suggestions or questions? Contact me at molly@medicalspanishpodcast.com
Language Tailor is kicking off another Live Group Beginner Medical Spanish Class starting June 15.
To sign up for the class go to www.LanguageTailor.com and click on the "enroll" tab at the top of the page. You can also email them at info@LanguageTailor.com to set up a free demo and learn more.
The course was designed by Brenda Barceló, a University of California professor and author of the Nuestras Culturas textbook and will be taught by Nuria Alonso García, a Providence College professor and author of Trato Hecho, and Hoy Día: Spanish for Real Life, published by Prentice Hall. The course is 100% focused on medical Spanish and has gotten great reviews.
Course Description
Español médico, nivel 1 (Medical Spanish, level 1)
Students completing this course will have acquired the language skills necessary to interact at a basic level in a medical context. They will learn how to introduce themselves, greet patients, obtain personal information, ask about symptoms, and describe medical conditions. They will learn the necessary terms to refer to the external parts of the body, family relationships, common illnesses, and different types of medication. They will acquire medical Spanish basic reading and listening comprehension skills, as well as cultural insights into the Hispanic world.
Sample Lesson from the Live Group Beginner Medical Spanish Class at www.LanguageTailor.com, beginning June 15th.
Lección No 5 - Los dolores y las molestias
¿Qué problema tiene Ud.?
Me duele el hombro derecho.
(A mí) me duele el hombro derecho.
(A ti) te duele la rodilla izquierda.
(A él/ella/Ud.) le duele la muñeca.
(A nosotros) nos duele el tobillo.
(A ellos/ellas/Uds.) les duele el pie.
(A mí) me duelen los hombros.
(A ti) te duelen las rodillas.
(A él/ella/Ud.) le duelen las muñecas.
(A nosotros) nos duelen los tobillos.
(A ellos/ellas/Uds.) les duelen los pies.
¿Le duele la cabeza?
No, no me duele la cabeza.
Me duele el cuello.
¿Le duelen los pies?
No, no me duelen los pies.
Me duelen las rodillas.
¿Te duele la cabeza?
No, no me duele la cabeza.
Me duelen los hombros.
¿Les duele la espalda?
No, no nos duele la espalda.
Nos duelen los hombros.
The irregular "doler:"
yo duelo
tú dueles
él/ella/ud duele
nosotros dolemos
vosotros doléis
ellos/ellas/uds duelen
This is only a portion of the lesson. Later in the lesson, you learn the vocabulary to describe common health concerns.
A more basic podcast covering useful vocabulary pertaining to the skin.
Rash
(la) erupción
(el) sarpullido / salpullido
(las) ronchas - hives/welts
Spots
(las) manchas - spots
(el) lunar - mole
(las) pecas - freckles
Lumps and Bumps:
(los) granitos - little bumps
(el) grano, granito, barrito - pimple
(la) espinilla - pimple, blackhead
(la) verruga - wart
(la) bola, bulto - lump
Injuries:
(la) llaga - sore
(la) cortada / (el) corte - cut
cortar - to cut
(el) rasguño / rascado- scratch
rascar - to scratch
(la) rozadura - chaffing
rozar - to chafe
(la) úlcera - ulcer
(la) quemadura - burn
(el) moretón - bruise
(la) cicatriz - scar
Bites
(la) mordedura - bite
morder - to bite
(la) picadura - insect bite
picar - to sting
Body Parts:
(la) cabeza - head
(la) cara -face
(la) mejilla / (el) cachete
(la) boca
(el) pecho
(el) abdomen
(la) espalda
(el) brazo
(la) mano
(la) pierna
(el) pie
por todo el cuerpo
Tengo, Tienes, Tiene, Tenemos, Tienen
I have a mole on my cheek.
Tengo un lunar en la mejilla.
He has little bumps all over his body
Tiene granitos por todo el cuerpo.
You have bruises on your knees.
Tienes moretones en las rodillas.
The little girl has ulcers in her mouth.
La niña tiene úlceras en la boca.
She has a lump on her breast.
Tiene un bulto en el pecho.
I have a dog bite on my hand.
Tengo una mordedura de perro en la mano.
She has hives on her abdomen.
Tiene ronchas en el abdomen.
My daughter has pimples on her face.
Mi hija tiene granitos / barritos / espinillas en la cara.
They have insect bites on their arms and legs.
Tienen picaduras en los brazos y las piernas.
They have sores on their backs.
Tienen llagas en la espalda.
She has an ulcer on her foot.
Tiene una úlcera en el pie.
She has burns on her back.
Tiene quemaduras en la espalda.
We have warts on our hands.
Tenemos verrugas en las manos.
You have scratches on your cheek.
Tienes rasguños en la mejilla .
I have a cut on my hand.
Tengo una cortada en la mano.
They have freckles all over their bodIES. (Oops! I was thinking in Spanish when I said this one. :)
Tienen pecas por todo el cuerpo.
A camp counselor presents to the clinic with erythema migrans, the characteristic rash of Lyme Disease.
This dialogue introduces our premium podcast series: "Lyme Disease," available at www.medicalspanishpodcast.com.
E: Buenas tardes. Me llamo Alexia. Soy enfermera de práctica clínica avanzada.
P: Hola Alexia. Soy Yeni.
E: Mucho gusto Yeni. ¿Qué molestia tiene?
P: Bueno enfermera, no me siento bien. Tengo fiebre y siento todo el cuerpo dolorido.
E: ¿Hace cuánto que tiene fiebre?
P: Desde el sábado. Lo noté cuando estaba trabajando como salvavidas en el lago.
E: ¿Siente que está resfriada? ¿Ha tenido dolor de garganta?
P: No. No me siento congestionada. No tengo dolor de garganta, ni nada. Sólo me duelen los músculos y tengo algo de dolor de cabeza. Y anoche me tomé la temperatura y tenía 39 grados.
E: ¿Ha notado un sarpullido?
P: Pues noté una mancha roja en mi muslo derecho y va creciendo.
E: ¿La puedo ver?
P: Claro.
E: Ya veo. ¿Sales al bosque?
P: Sí, trabajo como consejera en un campamento.
E: ¿Entonces, seguro que ha tenido garrapatas?
P: Oh sí, Siempre nos las estamos quitando.
E: Creo que lo que tiene es la enfermedad de Lyme.
P: ¿Qué es eso, enfermera?
E: Es una enfermedad causada por una bacteria que llevan las garrapatas, y cuando se diagnostica a tiempo es fácil de curar.
P: Muy bien. ¿Qué tratamiento me va a dar?
E: Le recetaré un antibiótico que se llama doxiciclina. Hay que tomarlo dos veces al día durante 2 semanas. Y es preciso que tome todo el tratamiento, aunque se sienta mejor antes de terminarlo.
P: ¿Lo tomo con comida?
E: Sí es buena idea, porque puede irritar el estómago. Y además le hará sensible al sol. Por eso, tendrá que protegerse muy bien del sol mientras que lo tome.
P: Entiendo enfermera. Muchas gracias.
E: Y si no se siente mejor en dos días o si se empeora o sigue con fiebre, vuelva a la clínica o al departamento de emergencia. ¿Entendido?
P: Sí entiendo. Gracias enfermera.
E: Por nada. Es un placer atenderla.
Thanks to www.LanguageTailor.com for their collaboration in creating this podcast. Language Tailor specializes in online Medical Spanish classes.
Master the art of greeting and introducing yourself in Spanish.
Vamos a aprender a saludar, a presentarnos y despedirnos.
We are going to learn how to greet, introduce ourselves and say good-bye.
Saludos - Greetings
Buenos días doctor/a. Good morning doctor.
Buenas tardes doctor/a. Good afternoon doctor.
Buenas noches doctor/a. Good night doctor.
Nota cultural - Cultural Note
Muchos médicos en Latinoamérica atienden a sus pacientes en casa, es decir a domicilio. La relación entre paciente y doctor es bastante personal.
Many doctors in Latin America see their patients in their homes. The relationship between the patient and doctor is quite personal.
Por la mañana los pacientes dicen: "Buenos días doctor," para saludar al doctor.
During the morning patients say: "Good morning doctor," to greet the doctor.
Por la tarde dicen: "Buenas tardes doctor."
In the afternoon they say: "Good afternoon doctor."
Por la noche dicen, "Buenas noches doctor."
In the evening they say: "Good night Doctor."
Empezamos a decir, "Buenas noches," después de las nueve o después de que se ponga el sol.
We begin to say "good night," after nine o'clock or after the sun goes down.
Buenos días. Yo soy el/la doctor/a _____.
Good morning. I am doctor ____.
Cuando se presentan, los doctores usan su apellido.
When they introduce themselves, doctors use their last name.
Perdón. (or) Disculpe.
Excuse me.
Estas son palabras de cortesía.
These are words of politeness.
¿Cómo se llama usted? What is your name?
Yo soy ____. I am ____.
Me llamo ____. My name is ____.
Buenos días. ¿Cómo se llama usted?
Buenos días. Yo soy____. (or) Me llamo ____.
Lo que decimos cuando queremos interrumpir al hablante o pedir una aclaración.
What we say when we want to interrupt or ask for clarification.
No comprendo. (or) No entiendo.
I don't understand.
Repita por favor.
Please repeat.
Buenos días. (or) Buenas tardes. (or) Buenas noches.
¿Cómo se llama usted?
Me llamo ____. (or) Yo soy ____.
Mucho gusto.
Igualmente. (or) El gusto es mío. (or) Encantado/a.
Mucho gusto.
Pleased to meet you.
Igualmente.
Likewise.
El gusto es mío.
The pleasure is mine.
Es una manera más personal de responder, en vez de decir igualmente. Tiene la función de reconocer que las personas se han conocido.
This is a more personal way to respond, instead of saying "igualmente." It serves to recognize that the people have met.
Encantado/a.
Pleased to meet you.
Cuando la persona que está hablando es un hombre, va a decir: "Encantado." Y cuando es una mujer, va a decir: "Encantada."
When the person who is talking is a man, he is going to say: "Encantado." And when it is a woman she is going to say: "Encantada."
This is a sample lesson from the Live Online Beginner Medical Spanish Course at www.Language.Tailor.com.
Talking about medical problems and symptoms.
This lesson is brought to you by LanguageTailor.com. Below I have included the key parts of the lesson with translation.
Hoy tenemos una clase muy interesante. Vamos a aprender vocabulario y expresiones para hablar de problemas médicos y síntomas. ¿Estás lista?
(Today we have a very interesting class. We are going to learn vocabulary and expressions in order to talk about medical problems and symptoms. Are you ready?)
EL GENERO DE PALABRAS QUE TERMINAN EN "MA" Y VIENEN DEL GRIEGO
Quiero aclarar algo. "Síntoma" es un sustantivo masculino. ¿Sí?
(I want to clarify something. "Síntoma" is a masculine noun. Right?)
Síntoma es un sustantivo masculino, muy buena pregunta. Pero es una excepción. ¿Recuerdas por qué "síntoma" es una excepción?
(Symptom is a masculine noun, very good question. But it is an exception. Do you remember why it is an exception?)
Porque viene del griego.
(Because it comes from Greek.)
Y termina en "ma." ¿Verdad? ¿Qué otras palabras hemos aprendido en español que son masculinos pero son excepciones porque terminan en "a"?
(And it ends in "ma." Right? What other words have we learned in Spanish that are masculine but are exceptions because they end in "a"?)
el problema (problem)
el síntoma (symptom)
el sistema (system)
Estas palabras que vienen del griego y que terminan en "a" son masculinos.
(These words that come from Greek and end in "a" are masculine.)
NOTA CULTURAL
Los países hispanos tienen un sistema de salud publico.
(Hispanic countries have a public health system.
***PANTALLA NO 5***
¿Qué problema tiene usted?
(What problem do you have?)
Yo tengo fiebre.
(I have a fever.)
Tú tienes escalofríos.
(You have the chills.)
El tiene conjuntivitis.
(He has conjunctivitis.)
Ella tiene flema.
(She has phlegm.)
Usted tiene diarrea.
(You have diarrhea.)
Nosotros tenemos tos.
(We have a cough.)
Ustedes tienen gripe.
(You all have the flu.)
Ellos tienen vómitos.
(They have vomiting.)
Ellas tienen insomnio.
(They have insomnia.)
***************************
¿Hay alguna palabra en la pantalla de este vocabulario nuevo que no puedas adivinar el significado?
(Are there any words on the screen of this new vocabulary that you can not guess the meaning?)
Escalofríos son cuando una persona tiene fiebre y escalofríos, tiembla, "shivering."
(Chills/shivers are when a person has a fever and chills, they shake.)
¿Alguna otra palabra que no comprendas?
(Any other words you don't understand?)
LA PALABRA "GRIPE"
Gripe puede ser similar a "flu" en inglés o también puede ser "a cold," depende de la seriedad.
("Gripe" can be similar to the flu in English or it can also be a "cold," depending on the seriousness.)
OK, cuando una persona tiene tos y si está muy congestionada, esto es la gripe.
(Okay, when a person has a cough and if they are very congested, this is "la gripe.")
...Y tiene fiebre generalmente.
(...and usually they have a fever.)
Oh sí, porque es más como la flu en inglés.
(Oh yes, because it is more like the "flu" in English.)
Exacto. Pero si la persona tiene un poquito de congestión o tos, también puede ser gripe, pero menos seria.
(Exactly. But if the person has a little congestion or cough, this can also be "gripe."
En español, tenemos una palabra no tan específica, de acuerdo, que es "gripe."
(In Spanish, we have a not so specific word, alright, that is "gripe.")
Entonces se dice "gripe" para referirse a un resfriado, no sólo a la influenza.
(So you say "gripe" to refer to a cold, not just to influenza.)
REGRESAR A PANTALLA No. 5
(RETURN TO SCREEN #5)
This is a sample lesson from the Live Online Beginner Medical Spanish Course at www.Language.Tailor.com.
Practice using the qualifier "mucho" before specific symptoms and learn how to ask about the duration of symptoms.
Podemos expresar el tipo de dolor o la cantidad de dolor o la gravedad de nuestro síntoma utilizando: mucho, mucha, muchos, y muchas.
(We can express the type of pain o the quantity of dolor o the seriousness of our symptom using: "mucho, mucha, muchos, y muchas.")
***PANTALLA NO 6***
¿Qué problema tiene usted?
(What problem do you have?)
Yo tengo mucho dolor.
(I have a lot of pain.)
Tú tienes mucha fiebre.
(You have a high fever.)
Usted tiene muchos escalofríos.
(You have a lot of chills.)
Nosotros tenemos muchas náuseas.
(We have a lot of nausea.)
*****************************
Mucho (masculino y singular) >>> mucho dolor
Mucha (femenino y singular) >>> mucha fiebre
Muchos (masculino y plural) >>> muchos escalofríos
Muchas (femenino y plural) >>> muchas náuseas
***PANTALLA NO 5***
¿Qué problema tiene usted?
(What problem do you have?)
Yo tengo mucha fiebre.
(I have a high fever.)
Tú tienes muchos escalofríos.
(You have many chills.)
El tiene mucha conjuntivitis.
(He has a a bad case of pinkeye / conjunctivitis.)
Ella tiene mucha flema.
(She has a lof of phlegm.)
Usted tiene mucha diarrea.
(You have a lot of diarrhea.)
Nosotros tenemos mucha tos.
(We are coughing a lot.)
Ustedes tienen mucha gripe.
(You all have a bad flu/cold.)
Ellos tienen muchos vómitos.
(They have a lot of vomiting.)
Ellas tienen mucho insomnio.
(They have a lot of insomnia.)
*************************
la fiebre (fever)
la tos (cough)
la conjuntivitis (conjunctivitis)
la gripe (flu / cold)
la flema (phlegm)
la diarrea (diarrhea)
el insomnio (insomnia)
los escalofríos (chills)
los vómitos (vomiting)
Las palabras que terminas en "itis" como "conjuntivitis" y "gastroenteritis," son femeninas.
(Words that end in "itis," like "conjuntivitis" y "gastroenteritis," are feminine.)
Tenemos palabras femeninas que terminan en "a," como "la diarrea."
(We have feminine words that end in "a", like "la diarrea.")
Tenemos palabras femeninas que terminan en "e," como "la gripe."
(We have feminine words that end in "e," like "la gripe.")
Tenemos palabras femeninas que terminan en "s," como "la tos" y "la conjuntivitis."
(We have feminine words that end in "s," like "la tos" y "la conjuntivitis." )
Hay algunas excepciones.
(There are some exceptions.)
"Flema" aunque termine en "ma" es femenina, porque no viene del griego.
("Flema," even though it ends in "ma" is feminine, because it doesn't come from Greek.)
D: ¿Qué problema tiene usted?
P: Tengo vómitos.
P: ¿Hace cuánto?
D: Hace una hora.
Entonces. vamos a usar "¿Hace cuánto?" para preguntar la duración de esa condición, de ese síntoma, de ese problema.
(So we use "¿Hace cuánto?" to ask about the duration of the condition, or of the symptom, of this problem.)
¿Hace cuanto?
(For how long?)
***PANTALLA NO 7***
¿Hace cuánto?
For how long?
Hace una hora.
(For an hour.)
Hace dos días.
(For 2 days.)
Hace tres semanas.
(For 3 weeks.)
Hace cuatro meses.
(For 4 months.)
Hace cinco años.
(For 5 years.)
**************
DIALOGO # 1
D(octora): Buenos días.
P(aciente): Buenos días.
D: ¿Como se llama usted?
P: Me llamo Molly.
D: Encantada Molly, Yo soy la doctora Fernández.
P: Encantada.
D: ¿Qué problema tiene usted?
P: Tengo Fiebre.
D: ¿Hace cuánto?
P: Hace dos días.
******************
DIALOGO #2
D: Buenas noches.
P: Buenas noches.
D: ¿Cómo se llama usted?
P: Me llamo Molly.
D: Molly, yo soy el doctor Pérez.
P: Mucho gusto.
D: Igualmente. ¿Qué problema tiene usted?
P: Tengo escalofríos.
D: ¿Hace cuánto?
P: Hace una semana.
D: Voy a examinarla.
*********************
DIALOGO #3
D: Buenos días. Yo soy la doctora Martin. ¿Cómo se llama usted?
P: Me llamo Nuria.
D: Mucho gusto Nuria.
P: El gusto es mío.
D: ¿Qué problema tiene usted?
P: Tengo insomnio.
D: ¿Hace cuánto que tiene insomnio?
P: Hace dos meses.
D: La voy a examinar.
***********************
La voy a examinar. = Voy a examinarla.
El pronombre "la" o "lo," puede aparecer antes del verbo conjugado o después del verbo no conjugado.
(The pronoun "la" o "lo," can appear before the conjugated verb or after the verb that isn't conjugated.)
***********************
DIALOGO #4
D: Buenos días. Soy el doctor Fernandez.
P: Buenos días doctor. ¿Cómo está usted?
D: Muy bien. ¿Cómo se llama usted?
P: Yo soy paco.
D: Mucho gusto Paco.
P: Igualmente.
D: ¿Qué problema tiene usted?
P: Tengo mucha tos.
D: ¿Hace cuánto?
P: Hace cuatro días.
D: Entonces lo voy a examinar.
***************************
Check out our Building Blocks series "Medical History and Exam" at www.medicalspanishpodcast.com.
A woman carpenter presents with a painful shoulder.
This orignal dialogue for this podcast was provided by one of our listeners Burke Gurney. Burke just traveled to Mexico where he worked with other physcial therapists. Check out his blog @
http://burkesmexico.blogspot.com/
DIALOGUE
T: Hola. Buenos días. ¿Usted es la señora Martin?
P: Sí soy yo.
T: Hola, me llamo Patricia. Yo soy la fisioterapeuta. Cuénteme. ¿Por qué vino a verme?
P: Me duele el hombro derecho.
T: ¿Hace cuánto tiempo (que) tiene este problema? ¿Cómo empezó?
P: Mi problema empezó hace dos meses después de un partido de tenis.
T: ¿El dolor comenzó rápido o despacio?
P: Poco a poco apareció después del partido, tuve el máximo dolor más o menos dos días después.
T: Descríbame el dolor.
P: Es profundo y me abarca toda esta área.
T: ¿Es punzante?
P: Sólo cuando me muevo muy rápido, y sobretodo cuando subo mi brazo más arriba de mi cabeza.
T: ¿Cuantos años tiene?
P: Tengo cuarenta y dos
T: ¿A qué se dedica usted?
P: Soy carpintera y albañil.
T: Descríbame exactamente qué actividades incluye su trabajo.
P: Bueno, pues, la mayoría del tiempo trabajo con ladrillo y con adobe. A veces hago marcos de puertas, ventanas, y paredes con madera.
T: ¿Precisa trabajar con la mano más arriba de la cabeza?
P: Si, muchas veces, por varias horas, sobretodo en la carpintería.
T: ¿Tenía este problema antes?
P: Si he tenido este problema antes.
T: ¿Tuvo un accidente que le provocó este dolor?
P: Una vez, hace como dos años, me caí sobre el brazo y metí la mano mientras estaba cayendo. Un doctor me dijo que tuve una subluxación. El dolor era casi igual que el de esta vez.
T: ¿Qué otros problemas tiene desde entonces?
P: A veces he sentido como que el hombro se me va a salir de lugar. A veces, después de actividades como el tenis el hombro me molesta un poco, pero ahora está peor que nunca.
T: ¿Con qué otras actividades le molesta el hombro?
P: Es peor siempre que levanto los brazos por arriba de la cabeza.
T: ¿Con qué actividades se le alivia el dolor?
P: Se me va quitando cuando trabajo en la oficina y no tengo que levantar cosas pesadas.
T: Muy bien, entonces voy a examinar su hombro.
T: Bueno, descubrí varias cosas. En primer lugar, el hombro está ligeramente inestable. Además, un tendón en el hombro está pellizcado entre el hueso del brazo y el hueso del hombro. Quiero enseñarle varios ejercicios para fortalecer y estirar el hombro. Con más fortalecimiento y flexibilidad en el hombro, es posible evitar este problema.
P: Ay doctor, yo hago todo lo que me diga con tal de que se me quite este dolor.
T: Muy bien.
KEY PHRASES:
Me duele el hombro derecho.
Me duelen las piernas.
Me duele la mano izquierda.
¿El dolor comenzó rápido o despacio?
Poco a poco apareció después del partido.
¿A qué se dedica usted?
Es peor siempre que levanto los brazos por arriba de la cabeza.
RESOURCES:
Want to learn more? Subscribe to our Physical Therapy Series @ MedicalSpanishPodcast.com.
This podcast was made in collaboration with LanguageTailor.com.
The Family Tree - A sample lesson from Language Tailor's Group Beginner Medical Spanish Course.
"Di de alta a la mayoría de mis pacientes." (I discharged most of my patientes from the hospital.)
Dar de alta (to discharge from the hospital.)
El árbol genealógico es un diagrama de la familia, de las relaciones.
(The family tree is a diagram of the family, of the relationships.)
VOCABULARIO GENERAL
¿Quién es? (Who is s/he?)
Es mi padre. (He's my father.)
Es mi madre. (She's my mother.)
Es mi hijo. (He's my son.)
Es mi hija. (She's my daughter.)
Es mi sobrino. (He's my nephew)
Es mi sobrina. (She's my niece)
Es mi tío. (He's my uncle)
Es mi tía. (She's my aunt.)
Es mi primo. (He's my cousin.)
Es mi prima. (She's my cousin.)
Con la excepción de padre y madre las otras palabras utilizan: O para el hombre o el niño, y A para la mujer o la niña.
(With the exception of father and mother, the other words use use O for the man and boy, and A for the woman and child).
EJERCICIO #7: EL ARBOL GENEALOGICO DE LA FAMILIA MEDINA
(The family tree is represented in the artwork for this episode. I have also included a description of the 3 generations below. Nuría's questions with my responses follow this description.)
El árbol genealógico de los Medina.
*****
(Generación #1)
Juan Medina León + Ana Suárez de Medina >>> Sara Medina Suárez.
Sara se casa con Alberto....
(Generación #2)
Alberto Soto Probo + Sara Medina Suárez >>> Pedro Soto Medina y Adriana Soto Medina.
Pedro se casa con Estela y Adriana se casa con Mauricio...
(Generación #3)
Pedro Soto Medina + Estela Pérez Ortiz >>> Ricardo Soto Pérez
Mauricio Sáenz Peña + Adriana Soto Medina + >>> Sofía Sáenz Soto.
*****
Q: ¿Quiénes son los hijos de Sara Medina Suárez y Alberto Soto Probo?
R: Los hijos son Pedro Soto Medina y Adriana Soto Medina.
Q: ¿Quién es el abuelo de Ricardo Soto Pérez?
R: El abuelo de Ricardo Soto Pérez es Alberto Soto Probo.
Q: ¿Quién es la bisabuela de Sofía Sáenz Soto?
R: La bisabuela de Sofía Sáenz Soto es Ana Suárez de Medina.
Q: ¿Quién es la cuñada de Mauricio Sáenz Peña?
R: La cuñada de Mauricio Sáenz Peña es Estela Pérez Ortiz.
La cuñada es la hermana del esposo o la esposa del hermano.
(The sister-in-law is the sister of a spouse or the wife of a sibling.)
Q: ¿Quiénes son hermanos en este árbol genealógico?
R: Pedro y Adriana son hermanos.
Q: ¿Quién es Ana Suárez de Medina?
R: Ana Suárez de Medina es la madre de Sara, la suegra de Alberto, la abuela de Pedro y Adriana, y la bisabuela de Ricardo y Sofía.
(Ana Suárez de Medina is Sara's mother, Alberto's mother-in-law, Pedro and Adriana's grandmother, Ricardo and Sofías great-grandmother.)
APELLIDOS (Family names)
Sara Medina Suárez es la hija de Juan Medina León y Ana Suárez de Medina.
El hijo o la hija lleva el primer apellido del padre, en este caso: Medina, y el primer apellido de la madre: Suárez.
(Sara Medina Suárez is Juan Medina León and Ana Suaréz de Medina's daughter. The child takes the father's first family name, in ths case, Medina, and the mother's first family name: Suárez.)
Q: ¿Pedro y Adriana (Soto Medina) son los hijos de quién?
P: De Sara Medina Suárez y Alberto Soto Probo.
Q: Entonces Soto es el primer apellido del...
R: ... padre.
Q: Y Medina es el primer apellido de
R: ...la madre.
TU ARBOL GENEALOGICO
¿Cómo se llaman tus padres?
(What are your parents names?)
¿Tienes hermanos?
(Do you have siblings?)
¿Están casados tus hermanos?
(Are your siblings married?
¿Cómo se llama tu cuñada?
(What is the name of your sister-in-law?)
¿Tienen hijos?
(Do they have children?)
¿Cómo se llaman tus sobrinos?
(What are the names of your nephew and niece?)
¿Estás casado/a?
(Are you married?)
¿Cómo se llama su esposo/a?
(What is your husband/wife's name?)
¿Tienen hijos?
(Do you have children?)
Let's practice ways to describe direction and location of movement.
HACIA (towards)
... la derecha (the right)
... la izquierda (the left)
... adelante (forwards)
... atrás (backwards)*
... dentro (inwards)
... fuera (outwards)
... abajo (downwards)
... arriba (upwards)
... mí (me)
... tí (you)
... usted (you formal)
PARA = hacia (towards)
Mire para arriba.
(Look up.)
(POR) ARRIBA DE (above)
Levante el brazo (por) arriba de la cabeza.
(Lift your arm above your head.)
(POR) DÉTRAS DE (behind)
Pase el brazo (por) detás de la espalda.
(Reach your arm behind your back.)
(POR) DELANTE DE (in front of)
Cruce los brazos por delante de su cuerpo.
(Cross you arms in front of your body.)
(POR) DEBAJO DE (underneath)*
Ponga las manos debajo de la cabeza.
(Place your hands underneath your head.)
A LOS LADOS (at your sides)
Levante los dos brazos a los lados.
Lift your arms at your sides.
ALTURA (height)
a / hasta la altura (to the height)
... de los hombros (of your shoulders)
... de la cintura (of your waist)
DEFINITE ARTICLE VS POSSESSIVE ARTICLE
a la altura de los hombros = a la altura de sus hombros
(To shoulder height)
Voy a mover su brazo. = Le voy a mover el brazo.
(I am going to move your arm.)
*These examples are not included in the audio.
Listen as Nuria and I discuss the role of grandparents in Hispanic immigrant families.
EL PAPEL DE LOS ABUELOS
http://www.taringa.net/posts/info/1321258/Relaciones-Familiares_-El-Pape...
El papel (role)
El papel es el lugar que tiene una persona en la familia y las responsabilidades que van acompañadas con este lugar.
Ante la actividad laboral de los padres cada vez más son ellos que cuidan a los chicos. ¿Qué resulta de esa relación con los nietos?
¿Qué quiere decir "ante la actividad laboral de los padres"?
Por causa de la actividad laboral de los padres...
Es considerando el trabajo de los padres. ¿Qué pasa? Cada ves son ellos los que cuidan a los chicos.
Es que por la actividad laboral de los padres los abuelos tienen que cuidar más a los hijos.
¿Cómo es esta actividad laboral de los padres?
Los padres trabajan los dos fuera de la casa. Antes muchas madres cuidaba de los chicos. Pero ahora los dos padres trabajan fuera de la casa. Y los abuelos necesitan cuidar a los nietos.
¿Qué resulta de esa relación con los nietos? ¿Qué trae como consecuencia que los abuelos cuiden a los nietos?
Las relaciones van a ser más cercanas y más estrechas.
Imagínate además unos abuelos hispanos inmigrantes en estados unidos, que cuiden de sus nietos.
Los nietos van a conocer más de la cultura de los abuelos, van aprender las costumbres del otro país.
Y la lengua también. Porque muchas veces esa primera generación de inmigrantes no hablan inglés.
Entonces los nietos que ya han nacido en estados unidos, sirven como puente (bridge) entre generaciones al pasar tiempo con sus abuelos.
¿Tienes una relación cercana con tus abuelos?
Sí tenía, es que todos mis abuelos han muerto. Pero yo viví con mi abuela durante la universidad de medicina. Ella acaba de morir. Tenía cien años cuando murió.
Tuvo una vida muy larga y además te vio hacerte doctora.
Ella vivió toda su vida en casa. Nunca tenía que ir a un hospital o una residencia de ancianos al final de su vida. Y tenía una relación muy estrecha con ella.
Todo me queda claro.
Tipcast #1 - When to use the definite article before one's title.
You may have learned when talking about someone with his/her title, that you insert a definite article before the title.
"La señora Abrego no está en casa hoy."
(Mrs. Abrego isn't home today.)
We also use the definite article before our titles during introductions.
"Buenas tardes, soy el enfermero Roberto."
(Good afternoon, I'm nurse Roberto.)
And we insert the definite article before someone's title when we are asking his/her identity.
"¿Es usted la señora Abrego?"
(Are you Mrs. Abrego?)
So when don't we use the definite article before someone's title…
When we are directly addressing someone.
"Buenos días señora Abrego."
(Good morning Mrs. Abrego.)
QUIZ:
"Soy la enfermera Sally."
(I'm nurse Sally.)
"¿Es usted el señor Castillo?"
(Are you Mr. Castillo?)
"Sí soy el señor Castillo."
(Yes, I'm Mr. Castillo.)
"¿Cómo está señor Castillo?"
(How are you Mr. Castillo.)
"Tengo cita con el doctor Espinosa."
(I have an appointment with Dr. Espinosa.)
"El doctor Anderson regresará pronto."
(Doctor Anderson will return soon.)
"La enfermera Sally trabaja esta noche."
(Nurse Sally is working tonight.)
"Que le vaya bien, señora Sánchez."
(Farewell, Mrs. Sánchez.)
"Buenos días señora Alvarez, soy la doctora Cathy Robinson."
(Good Morning Mrs. Alvarez. I'm Doctor Cathy Robinson.)
¡Hasta la próxima!
Tipcast #2 - We review parts of the body in Spanish which don't follow the rule of ending in o for masculine, a for feminine.
la frente (forehead)
la nariz (nose)
el cachete (cheek)
el diente (tooth)
el mentón (chin)
la piel (skin)
la mano (hand)
el pie (foot)
el talón (heel)
el pezón (nipple)
el abdomen (abdomen)
el vientre (belly)
la ingle (groin)
la pelvis (pelvis)
el tabique nasal (nasal septum)
el paladar (palate)
las adenoides (adenoids)
la faringe (pharynx)
los pulmones (lungs)
el corazón (heart)
el diafragma (diagphragm)
el páncreas (pancreas)
el colon (colon)
el apéndice (appendix)
el riñón (kidney)
la matriz (womb, uterus)
el tendón (tendon)
la sangre (blood)
Describing our bodies in Spanish
This podcast is based on material covered in our Building Blocks series: Medical History and Exam. A set of basic audio lessons covering all the essential vocabulary and phrases to complete a medical history and exam, available at www.medicalspanishpodcast.com.
Describing the state of the body:
Tener/Sentir + la parte del cuerpo + el adjetivo
Tengo los pies hinchados.
(My feet swollen.)
Tengo los ojos llorosos.
(My eyes are watery.)
¿Tiene la nariz tapada?
(Is your nose stuffed up?)
¿Tiene los tobillos hinchados?
(Are your ankle swollen?)
Tengo los ganglios hinchados.
(My lymph nodes are swollen.)
¿Tiene la piel reseca?
(Is your skin dry?)
Tengo los nudillos inflamados.
(My knuckles are inflamed.)
¿Siente los pies adormecidos?
(Do your feet feel numb?)
¿Siente los músculos (a)doloridos?
(Do your muscles feel sore?)
¿Siente la rodilla tiesa?
(Do your knee feel stiff?)
****
Describing sensations in the body:
Sentir + la sensación + en + la parted del cuerpo.
Siento comezón en el dorso de las manos.
(The backs of my hands itch.)
Siento hormigueo en los pies.
(My feet tingle.)
Siento pesadez en el estómago.
(My stomach feels bloated.)
Siento ardor en los ojos.
(My eyes are burning.)
¿Tiene debilidad en la mano izquierda?
(Is your left hand weak?)
¿Tiene adormecimiento en alguna parte?
(Are you numb any where?)
¿Tiene rigidez en alguna articulación?
(Are any of your joints stiff?)
*****
Using verbs to describe the body:
El objeto indirecto (la persona) + el verbo + la parte del cuerpo (el sujeto del verbo)
Me duele el estómago.
(My stomach hurts.)
Me late el corazón muy rápido.
(My heart is beating rapidly. )
Me da brincos el corazón.
(My heart is skipping.)
Me pica la espalda.
(My back itches.)
Me pican los ojos.
(My eyes are stinging.)
Me lloran los ojos.
(My eyes are watering.)
Me tiemblan las manos.
(My hands are trembling.)
Me ha cambiado la voz.
(My voice has changed.)
And certain descriptions use the passive se construction.
Se me hinchan los tobillos.
(My ankles swell.)
Se me ha puesto la piel amarilla.
(My skin has turned yellow.)
Se me hace agua la boca.
(My mouth is watering.)
We practice using verbs with parts of the body and articles of clothing.
The indirect object pronouns in Spanish:
me, te, le, nos, os, les
Reflexive pronouns in Spanish:
The same as above, except "le(s)" is replaced by "se"
(Yo) Me toco la nariz.
(I touch my nose.)
yo = subject
me = indirect object
la nariz = direct object
When the person performing the action is also the recipient of the action, the verb is reflexive.
Te toco la nariz.
(I touch your nose.)
la = definite article
A definite article is used in front of the body part and article of clothing.
1) LAVAR (to wash)
Los niños se lavan las manos.
(The children wash their hands.)
Les lavamos las manos.
(We wash their hands.)
Nos lavamos la cara.
(We wash our faces.)
Les lavo la cara.
(I wash their faces)
* In Spanish, when each person only possesses one of a particular body part or article of clothing, we express that noun as singular.
2) QUITAR - to take off/remove
Se quitan la camisa.
(They take off their shirts.)
Le voy a quitar la bata.
(I am going to remove your robe. - usted)
3) QUEBRAR - to break
Te quebraste la pierna.
(You broke your leg.)
Me quebró el brazo.
(He broke my arm.)
4) TORCER - to wist
Me tuerzo el tobillo.
(I twist my ankle.)
Me tuerces el brazo.
(You twist my arm.)
Te torciste el tobillo.
(You twisted your ankle.)
Le torcí el brazo.
(I twisted his arm.)
5) QUEMAR - to burn
Me quemé la lengua .
(I burnt my tongue.)
¿Te quemó el brazo?
(Did she burn your arm?
6) LASTIMAR - to hurt
Te lastimaste la espalda.
(You hurt your back.)
Me lastimó el dedo.
(She hurt my finger.)
7) PONER - to put on
Nos ponemos el abrigo.
(We put on our coats.)
Esta mañana les pusiste el abrigo.
(You put on their coats this morning.)
8) ABROCHAR - to fasten
Me abrocho el cinturón de seguridad.
(I buckle my seat belt.)
Le abrocho el cinturón de seguridad.
(I buckle your seat belt. - usted)
9) DESABROCHAR - to unfasten
Nos desabrochamos el cinturón de seguridad.
(We unfasten our seat belts.)
Le desabrocha el cinturón de seguridad.
(She unfastens his seat belts.)
10) AMARRAR - to tie up
¿Te puedes amarrar los zapatos?
(Can you tie your shoes?)
Mi mamá me amarra los zapatos.
(My mom ties my shoes.)
11) DESAMARRAR - to untie
¿Te puedes desamarrar los zapatos?
(Can you untie your shoes.)
Mi papá me desamarra los zapatos.
(My father unties my shoes.)
12) CEPILLAR - to brush
Se cepillan los dientes todos los días.
(They brush their teeth every day.)
¿Le cepillas los dientes todos los días?
(Do you brush his teeth every day.)
13) PEINAR - to comb
Nos peinamos el pelo.
(We comb our hair.)
Nos peina el pelo.
(He combs our hair.)
14) RASCAR - to scratch
Se rascan la cabeza por los piojos.
(They scratch their heads because of the lice.)
Le rascaste la espalda.
(You scratched his back.)
15) RASPAR - to scrape
Te raspaste la rodilla.
(You scraped your knee.)
¿Te raspé la rodilla?
(Did I scrape your knee?)
A woman presents to her Primary Care Provider with symptoms of chronic pain, fatigue, trouble sleeping, and feelings of guilt and failure.
Hola Isabet. ¿Cómo te va?
Realmente doctora, no me siento bien.
Cuéntame. ¿Qué te pasa?
Pues, siento mucha fatiga y sigo con este dolor del estómago. Es constante. Ya sé que me han hecho todo tipo de exámenes y que todo salió normal, pero yo siento que tengo un problema. No se me quita el dolor doctora.
¿Cómo has dormido últimamente?
No muy bien doctora. Sólo duermo unas cuantas horas en la noche. Siempre me despierto muy temprano por la madrugada y no puedo conciliar el sueño de nuevo.
¿A qué horas te despiertas?
Muy temprano, como a eso de la una.
¿A qué horas te quedas dormida?
Como a eso de las diez.
¿Y cuánto tardas en quedarte dormida?
Me paso toda la noche cuidando el reloj. Creo que tardo casi una hora en quedarme dormida y cuando me despierto, me despierto como asustada.
¿Te preocupas por algo?
Siempre me preocupo por todo. Es que cuando me despierto, corre mi mente y pienso en todos los errores que pude haber cometido en mi trabajo. Creo que no les caigo bien a mis colegas. No me siento al mismo nivel de los demás. Me tardo mucho en aprender algo nuevo. No puedo concentrarme en mis tareas.
Pero Isabet acabas de conseguir este trabajo. Se espera que vas a tardar en ponerte al corriente. ¿Cómo está tu familia? ¿Han hecho algo divertido juntos últimamente?
Pues el pasado fin de semana fuimos al parque acuático, y suelo disfrutarlo mucho, pero esta vez, me sentía hundida. Y después me sentí culpable por no haberme portado más alegre. Quiero ser una madre feliz y apoyar a mis niños y ahora me siento desamparada. Soy un fracaso de mamá.
Isabet. Tu estás experimentando pensamientos que están fuera de la realidad. Te conozco muy bien y lo que me has contado no es un relato realista de ti misma. Me parece que sufres de depresión otra vez.
Yo sé, pero me hace sentir muy avergonzada doctora y no quiero volver a tomar medicamentos. Me dan náuseas, y no me gusta tomar químicos.
Bueno, pero es preciso que te encontremos ayuda, porque no tienes que sentirte así. Pero antes de hablar más sobre el tratamiento, quiero saber algo.
¿Si doctora?
¿Cuando te sientes de esta manera, alguna vez has pensado en lastimarte?
¿Cómo qué doctora? ¿Cómo suicidarme? Nunca doctora. Tengo mi familia. Quiero curarme.
¡Bien! La terapia puede ser muy beneficiosa y conozco a una terapeuta excelente. Pero a veces la terapia combinada con fármacos surte mayor efecto. Por eso, quiero que vuelvas a verme en un mes para monitorear tu progreso.
Señora Lopez presents to the clinic for a blood pressure check and to review her labs.
Buenas tardes Señora López. Mucho gusto en verla.
Gracias doctor, igualmente.
¿Cómo ha estado?
Bien doctor.
Viene hoy para chequear su presión. ¿Verdad?
Así es.
Veo que su presión está muy bien hoy, es de ciento veinte sobre sesenta. ¿Está tomando el nuevo medicamento que le receté en su última cita?
Sí doctor. Lo tengo aquí. Tomo este "hi-dro-clo-ro-tia-zida" todos los días en la mañana.
Muy bien señora.
Doctor, me hice unos exámenes de sangre esta mañana. ¿Tiene los resultados?
Sí señora López, los tengo aquí. Medimos su nivel de creatinina, el cual se encarga de medir la función de los riñones. El nivel se eleva cuando los riñones no están funcionando bien. Su nivel está normal, lo que significa que los riñones están funcionando bien.
Me alegro, porque mi mamá estaba enferma de los riñones.
Por eso queremos controlar su presión. Podemos mantener la función de los riñones controlando la presión.
Entiendo doctor… y parece que este resultado aquí no es normal.
Sí. Este es su nivel de potasio y está un poco bajo. El potasio es un electrolito en la sangre que ayuda al funcionamiento de los músculos y del corazón.
¿Y por qué está bajo doctor? ¿Es grave?
No es grave. Está solamente un poco bajo y es por el nuevo medicamento que está tomando para su presión. Este medicamento es un diurético tipo tiazídico que reduce la cantidad de sodio y líquido en el cuerpo y a la vez la cantidad de potasio. Ya que su potasio está bajo, voy a bajar la dosis de su medicamento actual y combinarlo con otro diurético que conserva el potasio. Además le voy a dar unas tabletas para subir su nivel de potasio.
¿Entonces ya tengo que tomar dos pastillas para la presión?
No. Todavía tendrá que tomar una pastilla al día. Los dos medicamentos vienen combinados en una pastilla. Vamos a reemplazar su medicamento actual por éste nuevo.
Muy bien. Y tengo una pregunta más doctor.
Sí, dígame.
¿Qué significan estos resultados aquí?
Estos son otros electrolitos en la sangre y estos miden la función del hígado. Todos salieron normales.
¿Puede regresar la próxima semana para chequear su potasio?
Sí sin ningún problema.
Muy bien. Cuando venga la enfermera le va a chequear la presión.
Muy bien. Gracias doctor.
A Q&A covering the flu and the flu vaccine.
Links mentioned during this podcast:
www.languagetailor.com/blog/
www.medicalspanishpodcast.com
¿Qué es la gripe?
La gripe es una enfermedad causada por el virus de la influenza que afecta la nariz, la garganta y los pulmones.
¿Cuáles son los síntomas de la gripe?
Los síntomas de la gripe son:
fiebre alta,
dolor de cabeza,
cansancio,
tos seca,
dolor de garganta,
moqueo y
dolores corporales.
Las personas sanas normalmente se recuperan en una o dos semanas.
¿Cómo se contagia de la gripe?
El virus se transmite por el aire. Se contagia inhalando el virus o tocándose la boca o la nariz después de tocar una superficie que contiene el virus.
¿Por qué es importante vacunarse?
El vacunarse contra la gripe hace que su cuerpo produzca una defensa inmunológica contra el virus. Es la mejor manera de protegerse de esta enfermedad.
¿Quiénes deben vacunarse?
Toda persona mayor de 6 meses debe vacunarse si no existe una contraindicación. Por ejemplo, las personas con alergias severas a los huevos de gallina o las personas que han desarrollado el síndrome Guillain Barre deben consultar con su médico antes de vacunarse.
¿Los niños necesitan dos dosis de la vacuna contra la gripe?
Le deben aplicar dos dosis de la vacuna a los niños entre los seis meses y los ocho años, con al menos cuatro semanas de diferencia ente las dosis. Pero si le aplicaron al menos una dosis de la vacuna durante la temporada del año pasado, solamente necesitarán una dosis de la vacuna este año.
¿Quiénes tienen mayor riesgo de sufrir complicaciones de la gripe?
Las personas que tienen mayor riesgo de sufrir complicaciones son:
- Los adultos mayores de 65 años y los niños menores de 2 años;
- Personas que tengan condiciones médicas crónicas como enfermedad del corazón o de los riñones, diabetes o asma;
-Personas que tengan el sistema inmunológico débil por cualquier razón. Por ejemplo las personas que estén infectadas de VIH o personas que tomen medicamentos que bajan el sistema inmunológico;
-Mujeres embarazadas o
-Personas que vivan en asilos de ancianos.
¿Cuáles son las complicaciones de la gripe?
Las complicaciones pueden ser neumonía, infección de los oídos, sinusitis, deshidratación o empeoramiento de problemas existentes como diabetes, asma o enfermedad del corazón.
Por eso es muy importante que quienes vivan con personas que tengan mayor riesgo de sufrir complicaciones se vacunen.
¿Cómo funciona la vacuna?
La vacuna enseña a nuestro sistema inmunológico a identificar el virus de la gripe. Así podemos combatirlo si nos contagiamos.
¿Qué tan efectiva es la vacuna contra la gripe?
Todos los años se cambia la vacuna contra la gripe dependiendo de qué cepas del virus estén circulando en la comunidad. Entre más se parezca la vacuna a las cepas que están circulando, más efectiva será la vacuna.
¿Qué efectos secundarios tiene la vacuna?
A veces se experimenta molestia y enrojecimiento donde se inyecta la vacuna durante uno a dos días. Es poco común experimentar fiebre leve y dolores musculares leves.
¿La vacuna puede causar la gripe?
No. La vacuna contiene un virus destruido que no puede causar la enfermedad.
¿Cuando debe vacunarse?
Es mejor vacunarse antes de la temporada de la gripe, en los meses de octubre y noviembre.
¿Qué es la vacuna nasal contra la gripe?
Es una vacuna que tiene virus vivos pero debilitados. Se puede aplicar a personas sanas entre los 5 y los 49 años. En lugar de ser inyectada, la vacuna es rociada dentro de la nariz.
Vocabulario:
la gripe
(the flu)
la vacuna contra la gripe
(flu vaccine)
vacunarse
(to get vaccinated)
protegerse
(to protect yourself)
el moqueo
(runny nose)
Tengo moqueo.
(I have a runny nose.)
los dolores corporales
(body aches)
contagiarse
(to become infected)
contagiarse de la gripe
(to catch the flu)
transmitirse
(to be transmitted)
Se transmite por el aire
(It is transmitted through the air.)
el sistema inmunológico
(the immune system)
la neumonía
(pneumonia)
los efectos secundarios
(side effects)
Legal Disclaimer: All information contained in the Medical Spanish Podcast and on this website is intended to provide a fun and interactive Spanish learning experience. None of the content should be considered medical advice. Please see additional information here